Professional translation services are your best bet if you are moving or trading in foreign economies. You can’t risk such critical legal requirements by getting your documents translated unprofessionally; professional assistance to get your translations certified is a must here.
Here, we are going to examine how we can get our translations and a translator certified and why it is important. A translator who is certified can provide a certified translation. Each translator in the team can verify the translation work for any other translator to double-check for any errors.
The translator can also verify someone else’s translation – as long as the translator has completely reviewed the translation accurately and completely and the translation will not be changed after verification. This is why translation companies can verify the translation provided by their staff or independent translators.
The certificate statement must specify whether the signator has translated or updated the translation.
What is Included In The Certificate Statement?
The certificate statement must include the following details at least.
- The translator’s qualification statement
- A statement confirming the completeness and accuracy of the text
- Text identification and translated language
- The translator’s name, signature and date
It is best to ask the client if there are any special needs. For example, some end users will be concerned if the translator and client share the same surname, require the certificate statements to appear on the translator’s letterhead or use certain words, or reject signatures on anything other than blue and black ink. You should let your clients know that it is their responsibility to know the needs of the end-user.
What Is The Most Common Use Of Guaranteed Translation? What Types Of Translations Are Usually Certified?
Clients may require certified translation for many reasons. Procedures and government agencies (e.g., applying for a visa, obtaining a driver’s license, seeking public benefits) often require certified translation.
Similarly, legal action, both civil (e.g., adoption, divorce) and crime, may require a guaranteed interpretation.
Educational institutions also require foreigners to submit certified translations of application documents (e.g., diplomas, transcripts.)
Professional Translation Services For General And Legal Documents
Translation of the documents in the legal field is known as Legal translation. Here the main concern is that is it compulsory to translate documents officially? So the answer is YES! The official translation is now compulsory in UAE for the documents like birth certificates, affidavits, marriage certificates, death certificates, power of attorney and so on.
Every language has unique goals, names and contexts that differ from place to place and languages. Translators are required to make the text or information available from a language to another directly and translate it as per the local cultural context and feel. In Dubai, translation is needed in a variety of places that include economic, medical, technology, legal, advertisement, finance, medical, Scientifics businesses backgrounds.
What Is The Difference Between A Certified Translation And A Notarized Translation?
Some end-users of verified translations may request or require that “translation be notified.” This is actually a mistake as the translation cannot be notified.
The attorney for the contracts only officially acknowledged or notified the identity of the person who signed the certificate statement. While the terms are incorrect, it is helpful to know that this is often used by end-users and customers.
Do not sign the certificate statement until you have a lawyer preparing the agreement because the lawyer preparing the agreement must see your signature.
Why Do You Need A Certified Text Translation In The United Arab Emirates?
As we know that the national, as well as official language of UAE, is Arabic, that’s why any kind of document is required to be translated by government departments in the official language for further processing.
Do You Need A Legal Translation Of The Document?
Like, if you are an employee in the UAE and require subsidizing residence visa of your wife, you will be required to prove your marriage certificate in the country you are from and also the foreign ministry in the United Arab Emirates. After this, your documents must be translated into Arabic before submitting them to the immigration department to process your visa.
How To Translate Legal Documents?
Although the documents can be translated by relatives or friends, it is widely proved that any kind of official document should be certified to be approved as authentic and unambiguous. This means that a birth certificate issued by a hospital needs to be translated by someone, be it a person or an agency, certified to accurately translate texts from a particular original language into a second or third language.
Start by collecting all the required documents for the translation. Collect them with one easy transfer package for a translator. Attach any special requirements, such as duplicate copies, stamped certificates, or special notices that must be followed during translation.
Find out what time it is for your needs, as most resources will turn your workaround in twenty-four hours for less money. If, for example, a last-minute translation of a marriage certificate is required, this can be accomplished. Just breathe and trust your chosen specialist.
Once the documents are completed, you can continue with your process and better teach others how to translate legal documents if they may have the same needs one day.
To summarize the above, it is clear that at some point in life we may need professional translation services. At some point in your life, whether it is a personal need or one of the technical aspects, it is thought that you will need to have your legal documents translated. This can be anything from a simple overseas road ticket to something more complicated like a divorce package when you apply for both citizenships or remove it.
Where actions require the involvement of two countries in different languages, any documents that must be passed between the two in order to take action must be translated, and in most cases, they must be certified copies. With this in mind, the process of how to translate legal documents, so there is no communication confusion is actually a simple process.